Professionelle Fachübersetzungen für Wirtschaft und Handel

Professionelle Fachübersetzungen für Wirtschaft und HandelGörlitz, 23. November 2018. In einer globalisierten Welt ist es für viele Unternehmen eine Herausforderung, Geschäfte in einem anderen Land zu machen. So will sich der Unternehmerverband Markersdorf e.V., dem auch Görlitzer Unternehmen angehören, im kommenden Jahr verstärkt dem Thema "Export" widmen. Der Markersdorfer Unternehmensberater Thomas Beier sieht auf diesem Gebiet noch Potenziale auch für kleinere Unternehmen. Bei vielen Ex- und Importgeschäften ist es besonders wichtig, die Anforderungen der Regierungs- und Regulierungsbehörden zu verstehen. In einem herausfordernden wirtschaftlichen Umfeld und einer Phase der Marktexpansion benötigen nicht nur große Konzerne, sondern eben auch kleine und mittelständische Unternehmen für diesen Zweck erfahrene Übersetzungsdienstleister. Besonders bei wirtschaftlichen Übersetzungen sollte der Übersetzungsdienst über langjährige Erfahrungen verfügen und dem Kunden mit Rat und Tat zur Seite zu stehen.
Abbildung oben: Ein wenig Verständigungssprache wie "Hallo", "Bitte" und "Danke" ist schnell erlernt, je verbindlicher ein zu übersetzender Text jedoch ist, um so präziser muss das Ergebnis sein

Wirtschaftliche Übersetzungen - kompetent und mit Diskretion, sonst geht es nicht

 Wirtschaftliche Übersetzungen - kompetent und mit Diskretion, sonst geht es nicht

Das babylonische Sprachgewirr wird wohl nie überwunden werden. Genau deshalb aber benötigten Handbücher und Anleitungen eindeutige und zutreffende Übersetzungen

Ein multinationaler und multikultureller Fußabdruck ist in der heutigen globalen Wirtschaft ein absolutes Muss. Um effektiv konkurrieren zu können, benötigen Unternehmen oder Organisationen qualitativ hochwertige Übersetzungsdienste, welche die Geschäftsaktivitäten unterstützen. "Eigene schulische Sprachkenntnisse, vielleicht sogar durch Auslandspraktika verbessert, oder Online Dienste helfen zwar, Texte zu verstehen oder grundlegend zu kommunizieren, sobald es aber rechtsverbindlich wird, sollten Sprachexperten zum Zuge kommen", so die Erfahrung des Beraters.

Gleichgültig, ob ein technisches Handbuch, technische Spezifikationen oder Installationsanleitungen in eine andere Sprache übersetzt werden sollen, die Lösung liegt in hochgenauen und zuverlässigen manuellen Übersetzungen. Für einer gute Übersetzung sollte der Übersetzungsdienst einen multidisziplinären Ansatz verfolgen, bei dem Übersetzungsexperten aus den Bereichen Marketing, Finanzen, Rechnungswesen, Personalwesen und Recht involviert sind. 

In vielen Fällen arbeiten mehrere Experten an einem Übersetzungsprojekt, um sicherzustellen, dass die Ziele der Kunden erreicht und sie gleichzeitig vor potenziellen Verbindlichkeiten geschützt werden. Dies ist häufig der Fall, wenn sich Rechts- und Geschäftskommunikation vermischen. Die Art und Weise, wie ein Unternehmen in einer bestimmten Region oder einem Land etwas aussagt, kann rechtliche Auswirkungen haben, die in einem anderen Land nicht existieren. Der Übersetzungsdienst sollte helfen, mögliche Probleme zu lösen oder gleich zu vermeiden sowie die sinnvollsten und effektivsten Geschäftsentscheidungen zu treffen.

Die Vorteile manueller Übersetzungen

Manuelle Übersetzungen sind ein grundlegendes Element für jeden Hersteller von Produkten oder Dienstleister. In der heutigen Weltwirtschaft wird fast jedes Produkt entweder international verkauft oder erreicht Benutzer, die eine andere Sprache sprechen. Gleichgültig, ob ein Unternehmen nur in Europa oder in Übersee verkauft, eine qualitativ hochwertige manuelle Übersetzung ist eine Notwendigkeit.

Für den Auftraggeber eines Übersetzungsbüros zählen bei der Übersetzung von Handbüchern hauptsächlich zwei Elemente: Qualität und Preis. Für die Übersetzung von wirtschaftlichen Texten sollte sich der Übersetzer neben einer guten Qualität eine leistungsgerechte Preisstruktur anbieten.

Die folgenden Beispiele zeigen, welche Arten von Handbüchern häufig übersetzt werden:

  • Bauanleitungen
  • Mitarbeiterhandbücher
  • Elektronische Handbücher
  • Technische Handbücher
  • Gesundheitshandbücher
  • Richtlinienhandbücher
  • Bedienungsanleitungen
  • Sicherheitshandbücher
  • Softwarehandbücher und viele andere

Manuelle Übersetzungen von Handbüchern und Anleitungen sind für die meisten Unternehmen, die ein Produkt herstellen oder einen Service bereitstellen, ein entscheidendes Element. Die korrekte Verwendung eines Produkts oder einer Dienstleistung zu beschreiben, kann die Zufriedenheit und Sicherheit der Kunden entscheidend verbessern (wohl jeder hat schon mehr als einmal schlecht übersetzte Bedienungsanleitungen erlebt). Eine jahrelange Erfahrung bei Übersetzungen aller Art erhöht die Qualität und Konsistenz des in eine Fremdsprache übersetzten Textes. 

Übersetzungen sind in der heutigen Geschäftsumgebung auf verschiedenen Ebenen äußerst nützlich. In Bezug auf die interne Kommunikation kann die Verwendung von Betriebsanleitungen und Handbüchern die Produktivität steigern und die Unternehmenskultur einer Vielzahl von Mitarbeitern, ob lokal oder global, vereinheitlichen. Da viele Unternehmen Menschen aus unterschiedlichen Ländern und Kulturen beschäftigen, sind qualitativ hochwertige Übersetzungen notwendig, um die Nachrichten und sonstigen Informationen richtig zu kommunizieren.

Bei der externen Kommunikation bieten Übersetzungen von Texten den Unternehmen ein nützliches Medium, um Anwender, Distributeure und Servicepersonal in ihren Zielmärkten zu schulen. Dieser Mehrwertdienst, der zusätzliche Informationen bereitstellt, kann den Unterschied bei der Wiederkehr von Kunden ausmachen. 

Ein Auswahlkriterium für ein gutes Übersetzungsbüro ist, dass für jedes Projekt die besten Übersetzer-Teams, die auf die Übersetzung bestimmter Themen spezialisiert sind, zusammengestellt werden. Dies ist wichtig, da viele manuelle Übersetzungen hochtechnisch sind und die Verwendung einer branchenspezifischen Nomenklatur erfordern. Für Endbenutzerprodukte sollte sichergestellt werden, dass die manuellen Übersetzer-Teams Begriffe verwenden, die dem Bildungsniveau der Zielgruppe entsprechen.

Ferner wichtig: Alle manuellen Übersetzer haben Zugriff auf spezielle Wörterbücher und proprietäre Listen von Fachwörtern. Auf diese Weise wird sichergestellt, dass die Übersetzung auch bei größeren Projekten korrekt und konsistent ist. Dass alle Übersetzungen vertraulich sind und bleiben, sollte bei der Beauftragung eines Übersetzerbüros selbstverständlich sein – gegebenenfalls sollte man den Auftragnehmer darauf ansprechen und eine entsprechende Erklärung einfordern. Die Übersetzer in gut geführten Büros sind sensibel für die Gepflogenheiten einer Branche und respektieren privilegierte Dokumente und Informationen.

Teilen Teilen
Kommentare Lesermeinungen (0)
Lesermeinungen geben nicht unbedingt die Auffassung der Redaktion, sondern die persönliche Auffassung der Verfasser wieder. Die Redaktion behält sich das Recht zu sinnwahrender Kürzung vor.

Schreiben Sie Ihre Meinung!

Name:
Email:
Betreff:
Kommentar:
 
Informieren Sie mich über andere Lesermeinungen per E-Mail
 
 
 
Weitere Artikel aus dem Ressort
Weitere Artikel
 
  • Quelle: red | Grafik Wortteppich: GDJ / Gordon Johnson, Grafik Menschen/Flaggen: OpenClipart-Vectors, beide Pixabay und Lizenz CC0 Public Domain
  • Zuletzt geändert am 23.11.2018 - 06:34 Uhr
  • drucken Seite drucken